30 Σεπτεμβρίου 2018



ΟΛΟΙ ΑΠΟΚΑΛΟΥΝ «ΜΑΚΕΔΟΝΕΣ» ΤΟΥΣ ΣΛΑΒΟΜΑΚΕΔΟΝΕΣ, ΑΛΛΑ ΟΥΔΕΙΣ ΕΜΑΣ ΕΛΛΗΝΕΣ ΚΑΙ ΤΗ ΧΩΡΑ ΜΑΣ ΕΛΛΑΔΑ!!!
Αυτόν τον γλωσσολογικό, ιστορικό, πολιτικό, διπλωματικό, πολιτιστικό κ.λπ. παραλογισμό –με ευθύνη και των δικών μας κυβερνήσεων επί 200 χρόνια κρατικής ύπαρξης της ΕΛΛΑΔΑΣ αλλά και ΟΛΩΝ ΜΑΣ– τον έχουμε οι πάντες αγνοήσει, την ώρα που «υπερπατριώτες» και «προδότες», «Ελληνάρες» και «εθνομηδενιστές» αλλά και μετριοπαθείς Έλληνες σφαζόμαστε μεταξύ μας ή ξιφουλκούμε εναντίον «ανθελλήνων» λαών και ηγετών για το όνομα των Σκοπίων! Μόνο η χούντα αποπειράθηκε να το διεκδικήσει, αλλά φυσικά έσπασε τα μούτρα της…
Σε ποια γλώσσα, άραγε, αποκαλείται η χώρα μας ΕΛΛΑΣ, η ταυτότητά μας και η γλώσσα μας ΕΛΛΗΝΙΚΗ; Πού είναι η περιβόητη… erga omnes συνταγματική ονομασία μας, αφού ΜΟΝΟΙ ΜΑΣ αυτοαποκαλούμαστε έτσι; Ολόκληρη η Δύση και πολλές γλώσσες στα πέρατα της γης μάς ονομάζουν «Γραικούς» και «Γραικία» τη χώρα, η εγγύς Ανατολή «Ίωνες» και κάποιες γλώσσες διαφορετικά με κάτι αλλόκοτους ήχους! Οι εθνικές μας ομάδες π.χ. φέρουν στη φανέλα το HELLAS, αλλά τα ταμπλό, οι τηλεοράσεις κ.λπ. προβάλλουν πάντα GREECE. Οι πινακίδες των αυτοκινήτων μας φέρουν GR, όπως και οι ηλεκτρονικές μας διευθύνσεις και τα πάντα! Αλλά και το οξύμωρο: Όλες οι εν Ελλάδι πολυεθνικές εταιρίες έχουν 2ο συνθετικό το Hellas και όχι το Greece! (Toyota Hellas, Sanyo Hellas κ.λπ).
Την ίδια στιγμή τσακίστηκαν σύσσωμοι οι Ευρωατλαντικοί ηγέτες να ασκούν ασφυκτική πίεση στους «Μακεδόνες» για υπερψήφιση του ΝΑΙ στο σημερινό δημοψήφισμα, ώστε η «Μακεδονία» να ενταχθεί στους συνασπισμούς τους… Με τι έρμα και πόση παρρησία θα καθήσουν τώρα οι Έλληνες εκπρόσωποι στη μικτή ελληνο-βορειομακεδονική επιτροπή, που θα ξεκαθαρίσει -υποτίθεται- την ορολογία, τα σχολικά βιβλία, τα ονόματα επιχειρήσεων και ό,τι άλλο αφορά το όνομα "Μακεδονία";
ΜΙΑ ΑΠΛΗ ΕΡΕΥΝΑ ΘΑ ΣΑΣ ΠΕΙΣΕΙ
Για του λόγου το ασφαλές, μπορείτε να κάνετε κι εσείς την ελάχιστα απαιτητική έρευνα που έκανα με το πιο καθημερινό και χρηστικό διαδικτυακό εργαλείο: τον μεταφραστή της Google. Αναζήτησα δειγματοληπτικά (στις πιο κάτω από τις 103 γλώσσες που παρατίθενται) πώς ονομάζονται τα α) Ελλάδα – β) ελληνική (π.χ. ταυτότητα, εθνικότητα, γλώσσα) – γ) Μακεδονία. Για τις ευανάγνωστες σ’ εμάς γραφές, απλώς παραθέτω τους 3 τύπους. Για γραφές παντελώς δυσανάγνωστες σ’ εμάς, παραθέτω την προφορά των 3 λέξεων, όσο πιστότερα μπόρεσα με βάση την εκφώνηση που διαθέτει για τις περισσότερες γλώσσες το εργαλείο.
Θα βρείτε: «ΓΡΑΙΚΙΑ» στη συντριπτική πλειονότητα, ελάχιστα «ΙΩΝΙΑ», μόνο 3 «ΕΛΛΑΣ», ενώ ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΓΛΩΣΣΑ δε λέγεται αλλιώς η ΜΑΚΕΔΟΝΙΑ!
Σλαβομακεδονικά: Грција – Грчки – Македонија
Αγγλικά: Greece (& Hellas*) – Greek – Macedonia
Αζερμπαϊτζανικά: Yunanıstan – Yunan dili – Makedoniya
Αλβανικά: Greqi – grek – Maqedoni
Αραβικά: يونان (προφ. Γιούναν) – اللغة اليونانية – مقدونيا (προφ. Μάκεντούνκα)
Αρμενικά*:
Հունաստան (προφ. Θάνασταν) – ՀունարենՄակեդոնիա (προφ. Μάκεντονια)
Αφρικάανς: Griekeland – Griekse – Macedonië
Βασκικά: Grezian – Grezia
ko – Mazedonia
Βεγγαλική:
গ্রীস (προφ. Γκρίσα) – গ্রিকম্যাসাডোনিয়া (προφ. Μάκεσαντόνικια)
Βουλγαρικά: Гърция – гръцки – македония
Γαλλικά: La grèce – Grec – Macédoine
Γερμανικά: Griechenland – Griechisch – Mazedonien
Εβραϊκά: יוון (προφ. Γιουν) – יווני
ת – מקדוניה (προφ. Μάκεντουνι)
Εσπεράντο: Grekio – Greka – Makedonio
Ζουλού: Greece ( ; ) – IsiGreki – EMakedoniya
Ιαπωνικά:
ギリシャ (προφ. Χίρισα) – ギリシャ語マケドニア (προφ. Μάκεδονία)
Ισπανικά: Grecia – Griego – Macedonia
Ιταλικά: Grecia – greco – Macedonia
Κιν
έζικα*: 希腊(προφ. Ξίλα) – 希腊马其顿 (προφ. Μάκιδουν)
Κουρδικά: Yûnanî – Yunanî – Mekedonyayê
Λετονικά: Grieķija – Grieķu valoda – Maķedonija
Μαλτέζικα: Il-Greċja – Grieg – Il-Maċedonja
Μαορί: Kariki – Kariki – Maketonia
Μογγολικά: Грек – Грек – Македон

Νορβηγικά*: Hellas – gresk – Makedonia
Ουζμ
πεκικά*: Gretsiya – Yunoncha – Makedoniya
Παντζάμπι:
ਗ੍ਰੀਸ (προφ. Κρίσα) – ਗ੍ਰੀਕਮੈਸੇਡੋਨੀਆ (προφ. Μέιζιντονία)
Ρουμανικά: Grecia – greacă – Macedonia
Ρωσικά: Греция – греческий – Македония
Σερβικά: Грчка – Грчки – Македонија
Σουηδικά: Grekland – grekisk
– Makedonien
Τούρκικα: Yunanistan – Yunan – Makedonya
Χαβαϊκά*: Hōlani – Helene – Makedonia
Χμερ:
ប្រទេសក្រិក (προφ. δύσληπτη) – ម៉ាសេដូន (προφ. Μάσεντον)
** ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ: Έκπληξη αποτελεί ότι το Ελλάς επιβιώνει στη… Χαβαϊκή, στα Νορβηγικά (όχι όμως και το ελληνική!) και στα Κινέζικα! Ενδιαφέρον παρουσιάζουν και τα Ουζμπεκικά, όπου η μεν Ελλάδα αντλείται από το Γραικία, η δε ελληνική από το ιωνική. Στα Αρμένικα αδυνατώ να ετυμολογήσω εκείνο το Θάνασταν, όπως προφέρεται η Ελλάδα, και θάναρεν το επίθετο ελληνική, πιθανόν από το Δαναοί. Τέλος, το εναλλακτικό Hellas στα Αγγλικά είναι προϊόν ε(πεξε)ργασίας της ελληνικής ομάδας της Google. Προς τιμήν τους, δίνουν και για το Hellenic το εξής παράδειγμα: “But for Hellenic identity the loss was agonizing”.
ΓΙΑΝΝΗΣ Β. ΚΩΒΑΙΟΣ, φιλόλογος-συγγραφέας

Δεν υπάρχουν σχόλια: